2011年9月22日 星期四

生活的佛法 英譯者的話

英譯者的話
  如果有人發現一顆閃亮的星星,他沒有權利只收藏在自己
的口袋裡,獨享光輝,他應該公諸於世,讓每個人都能分享這
份光耀。由於這個理由,我們很高興有機會將阿姜 查的開示
譯成英文,因為透過翻譯,其他人同樣的也能獲得從阿姜 查
的佛法開示中所發出的智慧之光!

  翻譯阿姜 查的作品,並非易事。如果直譯,恐怕會生澀
難懂;假若以比較自由的方式意譯,雖然文句比較流暢,可能
無法忠於原著;還有一種可能是:由於譯者筆調的關係,使譯
文學術意味太濃,不符合阿姜 查的風格。他本人很少閱讀,
有一回,他被問到有什麼佛書可以推薦給人讀時,他指著自己
的心說:「只有這一本!」

  在譯書的過程中,我們盡量以不同的方式求得折衷,希望
能既不失阿姜 查簡明的開示風格,又能無損於他精闢入微的
見解。假使由於我們的翻譯,使阿姜 查的佛法之「星」減損
了原有的光芒,我們在此深致歉意。我們之所以不自量力試著
翻譯,只是因為我們實在不忍讓這顆光輝奪目的星星,只收藏
在某人口袋裡,卻不能普照人間。

  任何翻譯,永遠沒有所謂最好或最後的翻譯,有的只是風
格的不同。原書真正的意思能被譯出,而且讓讀者看得懂,這
才是最重要的。

  當您手手捧著這本書時,那從阿姜 查內心發出來的佛法
之光,只要能讓您捕捉到即使是一絲的微光,進而能為您的人
生指出方向和帶來啓示,那麼我們的工作就算圓滿完成了。

沒有留言:

張貼留言